- Prevodilački servis
- Škola jezika
- Sekretarske usluge
- Izdavačka delatnost

Sedište firme:

Vidikovački venac 12b/II
11090 – B e o g r a d

Kancelarija:

Vidikovački venac 12b/II

11090 - B e o g r a d

Pozovite nas: 
063 8 44 99 35
011 2 50 76 54 (kućni)

Vesela knjiga

Naslov: Vesela knjiga - 1000 najboljih engleskih i američkih viceva

Autor: Marijan Franjić

Broj strana: 111

Godina izdanja: 1994.

Cena: 350 din. (naručite)

 

VESELA KNJIGA * JOLLY BOOK - 1000 najboljih engleskih i američkih viceva - dvojezična knjiga na srpskom i engleskom, koju je priredio profesor engleskog jezika, Marijan Franjić, predstavlja pravo osveženje.

 

U ovoj knjizi priređivač i prevodilac primenjuje jedan prilično redak kompilacijski i prevodilački pristup. Naime, on čitaocima nudi paralelno originalni tekst i svoj prevod.

 

Nema sumnje da je to hrabar i riskantan prilaz, naročito kad se radi o literaturi kao što je anegdota, vic i dosetka, koja se često zasniva na igri reči i nije lako prevodiva. Ovaj problem postaje još izraženiji kada autor želi da održi što doslovniju leksičku korelaciju originala i prevoda da bi omogućio čitaocu koji slabije vlada engleskim jezikom da vrši leksičku komparaciju originala i prevoda i tako usavršava svoje znanje engleskog, odnosno srpskog jezika.

 

Priredivač je uspeo da napravi dobar izbor tipičnih anglosaksonskih dosetki i viceva, od kojih je više od polovine zaista duhovito, čak i za našu publiku koja ima prefinjen ukus i visok standard u ovoj oblasti duhovnog stvaralaštva.

 

Bez obzira na njen naslov, može se reći da knjiga sadrži više viceva i dosetki sa američkog područja koje nije isključivo anglosaksonsko već predstavlja mešavinu severnoindijanskih i gotovo svih svetskih kultura. Dosta zastupljene teme o automobilima, bankama, sekretaricama, i slično, ukazuju na činjenicu da dobar deo odabranih dosetki i viceva proističu iz američkog urbanog života.

 

Laiku se može učiniti da je ova knjiga donekle antifeministička jer sadrži dosta viceva o suprugama i taštama. Međutim, ako znamo da su još uvek anegdota, vic i dosetka u celom svetu prvenstveno muška rabota i zabava, onda je takav sadržaj knjige sasvim prirodan.

 

Da su anegdota, vic i dosetka pretežno muška kreacija i zabava svedoči i činjenica da su njihove glavne teme pretežno muška zanimanja, kao što su: lov, ribolov, žene, politika.

 

Zbog svog statusa, uloge i angažovanosti u porodici i društvu žene su mnogo manje učestvovale u stvaranju i prepričavanju viceva. One su retko bile u prilici da satima sede u besposlenom društvu i 'ubijaju vreme' igrom, zabavom i zbijanjem šala. Kad bi se sastale u retkim i posebnim prilikama, imale su toliko toga važnog da ispričaju jedna drugoj da im najčešće nije ostajalo dovoljno vremena ni za najnovije uvek 'konkretne' tračeve, a kamoli za apstraktne dosetke i viceve.

 

Donedavno se čak smatralo da su žene koje pričaju viceve slobodnijeg morala. Sklonost prepričavanju viceva i sad se u mnogim kulturama smatra manom žene, dok je u većini kultura uvek smatrana vrlinom muškarca. Njemu je ta vrlina potrebna i kao deo njegovog osvajačkog naoružanja. On treba da zabavlja i zasmejava ženu da bi je lakše osvojio. Ona je tu da se oduševljava i da ga 'prekoreva' zbog njegovih neodoljivih slatkih bezobrazluka.

 

Anegdota, vic i dosetka su ustvari prave čarolije reči, prave mini drame, komedije, koje s jedne strane promovišu oštroumnost, lukavstvo, dovitljivost i veštinu govorenja, osobine koje se u mnogim kulturama cene koliko i snaga i hrabrost, a s druge strane ismejavaju glupost, smušenost, nespretnost, i sl, prikazujući ih u njihovom najjačem kontrastu.

 

Kroz istoriju dobri govornici su češće birani za poglavice i vođe nego snažni i hrabri ratnici. I danas dobri govornici, češće nego dobri stručnjaci, postaju direktori kompanija, lideri stranaka i predsednici država.

S obzirom da je dvojezična, i da ima interesantan sadržaj, predviđamo da će VESELA KNJIGA pobuditi zapaženo interesovanje ljubitelja anegdote, vica i dosetke, a posebno onih koji, pored srpskog, znaju ili uče i engleski jezik, kao i onih koji pored engleskog donekle znaju ili uče srpski jezik.

 

Na kraju možemo da konstatujemo da je ovo jedna divna knjiga koja promoviše anegdotu, vic i dosetku - te najsitnije i najsjanije bisere duhovnog stvaralaštva - koji oplemenjuju i čitaoca, i pripovedača i slušaoca.

 

Pavle Perenčević,

i Philip Hepburn

Beograd, 1994.

Najnovije vesti

Udruženje sudskih i stručnih prevodilaca

Srbije osnovano je 24.02.2012. Vidite rubriku Članstvo.

detaljnije


Oslikavanje dvorista

Apsolventi Fakulteta primenjenih umetnosti u Beogradu na čelu sa svojim profesorom Miroslavom Lazovićem počeli su da oslikavaju zidove u dvorištu Udruženja.

detaljnije


Udruženje sudskih i stručnih prevodilaca

Srbije osnovano je 24.02.2012. Vidite rubriku Članstvo.

detaljnije


Oslikavanje dvorista

Apsolventi Fakulteta primenjenih umetnosti u Beogradu na čelu sa svojim profesorom Miroslavom Lazovićem počeli su da oslikavaju zidove u dvorištu Udruženja.

detaljnije


Udruženje sudskih i stručnih prevodilaca

Srbije osnovano je 24.02.2012. Vidite rubriku Članstvo.

detaljnije


Oslikavanje dvorista

Apsolventi Fakulteta primenjenih umetnosti u Beogradu na čelu sa svojim profesorom Miroslavom Lazovićem počeli su da oslikavaju zidove u dvorištu Udruženja.

detaljnije


Udruženje sudskih i stručnih prevodilaca

Srbije osnovano je 24.02.2012. Vidite rubriku Članstvo.

detaljnije


Oslikavanje dvorista

Apsolventi Fakulteta primenjenih umetnosti u Beogradu na čelu sa svojim profesorom Miroslavom Lazovićem počeli su da oslikavaju zidove u dvorištu Udruženja.

detaljnije


Udruženje sudskih i stručnih prevodilaca

Srbije osnovano je 24.02.2012. Vidite rubriku Članstvo.

detaljnije


Oslikavanje dvorista

Apsolventi Fakulteta primenjenih umetnosti u Beogradu na čelu sa svojim profesorom Miroslavom Lazovićem počeli su da oslikavaju zidove u dvorištu Udruženja.

detaljnije


Udruženje sudskih i stručnih prevodilaca

Srbije osnovano je 24.02.2012. Vidite rubriku Članstvo.

detaljnije


Oslikavanje dvorista

Apsolventi Fakulteta primenjenih umetnosti u Beogradu na čelu sa svojim profesorom Miroslavom Lazovićem počeli su da oslikavaju zidove u dvorištu Udruženja.

detaljnije


Udruženje sudskih i stručnih prevodilaca

Srbije osnovano je 24.02.2012. Vidite rubriku Članstvo.

detaljnije


Oslikavanje dvorista

Apsolventi Fakulteta primenjenih umetnosti u Beogradu na čelu sa svojim profesorom Miroslavom Lazovićem počeli su da oslikavaju zidove u dvorištu Udruženja.

detaljnije


Udruženje sudskih i stručnih prevodilaca

Srbije osnovano je 24.02.2012. Vidite rubriku Članstvo.

detaljnije


Oslikavanje dvorista

Apsolventi Fakulteta primenjenih umetnosti u Beogradu na čelu sa svojim profesorom Miroslavom Lazovićem počeli su da oslikavaju zidove u dvorištu Udruženja.

detaljnije



Gde se nalazimo

 

Kurs engleskog jezika

Posebna ponuda do januara 2013. godine. Individualna nastava engleskog jezika i nastava u malim grupama od 2 – 4 polaznika. Završite kurs koji je potpuno prilagođen Vašem nivou znanja i Vašem slobodnom vremenu za istu, gotovo istu, ili manju cenu i za 2 puta manje vremena nego u grupi.
Učite sa iskusnim nastavnicima i obrazovanim strancima kojima je engleski maternji jezik.
detaljnije

VIP kursevi

Grupna i individualna nastava za javne i slavne ličnosti:

- političare,
- glumce,
- estradne umetnike i sportiste.

 

VIP srpski
za strane diplomate i njihove porodice.
detaljnije

Pismeno prevodjenje

Sve vrste stručnih prevoda iz različitih oblasti, uključujući, pored ostalog, pravo, ekonomiju, bankarstvo, politiku, sociologiju, mašinstvo, elektrotehniku, arhitekturu i građevinarstvo, medicinu, informatiku, itd.
Overa prevoda - sudski tumači
Popunjavanje formulara za vize
Prevođenje vrše iskusni prevodioci u različitim oblastima ljudskih odnosa i znanja.
detaljnije