Faq

Category: Prijateljski sajtovi
Published on Wednesday, 10 April 2013 19:00
Hits: 3104

NAJČEŠĆA PITANJA I ODGOVORI U VEZI SA NASTAVOM STRANIH JEZIKA

Kako da znam na koji kurs da se prijavim?
Kada se održavaju kursevi?
Da li je moguće plaćanje u ratama?
Koliko ima nivoa i vrsta kurseva?
Za koje uzraste organizujete kurseve?
Koliko je polaznika u grupi?
Ko su predavači?
Gde se održava nastava?
Da li postoji neki kurs koji bi mene naučio da govorim tečno?
Da li imate kurseve za studente?
Može li mi preduzeće platiti kurs?
Bavim se tehnikom. Jezici mi ne idu.
Treba mi jezik za osnovnu poslovnu komunikaciju. Da li se to može kod vas naučiti?
Da li profesor može da dolazi kod mene?
Kako mogu sarađivati sa vama kao profesor?
Ja sam estradna umetnica...
Ja se bavim naučnim radom...

ČESTA PITANJA I ODGOVORI U VEZI SA PREVOĐENJEM

Za koje jezike pružate prevodilačke usluge?
Koje vam je radno vreme?
Gde se nalazi vaša kancelarija i kako se najlakše može doći do nje?
Kako možemo biti sigurni u kvalitet vaših usluga?
U kojem obliku isporučujete prevode?
Ja sam kolega. Hteo bih da vas pitam...
Da li je moguće naručiti prevod preko telefona?
Kako mogu sarađivati sa vama kao prevodilac?
Da li je moguće uspostaviti partnerski odnos s vama?
Da li dajete popust na vaše prevodilačke usluge?
PREZENTACIJA – Radim u marketningu...

Kako da znam na koji kurs da se prijavim?
1. Ukoliko nikad niste učili dotični jezik niti živeli duže vreme u zemlji u kojoj se on govori, logično je da upišete početni kurs, odnosno Početni 1.
2. Ukoliko ste već učili dotični jezik i svesni ste da posedujete izvesno znanje, neophodno je da uradite opšti test na osnovu kojeg se može utvrditi stepen vašeg znanja. Testu možete pristupiti direktno sa ove stranice (on-line testiranje) ili isti uraditi u prostorijama škole. Ukoliko ne želite da radite pismeni test, moguće je da dođete u našu školu na usmeni razgovor sa profesorom, koji ce kroz ćaskanje sa vama na dotičnom jeziku utvrditi nivo vašeg znanja i preporučiti vam odgovarući kurs.

Kada se održavaju kursevi?
Kursevi se održavaju dva ili tri puta nedeljno po dva školska časa, svakog dana od 10.00 do 22.00 h. Naravno vi biste se uključili u grupu koja vam najviše odgovara po tempu (2x2 ili 3x2 časa nedeljno) i po vremenu (pre podne, popodne, uveče).

Da li je moguće plaćanje u ratama?
Navedena cena je predviđena za plaćanje u mesečnim ratama. Popust od 10% se daje za jednokratna gotovinska plaćanja kao i polaznicima iz iste porodice i polaznicima koji ponovo upisuju neki kurs u našoj školi.

Koliko ima nivoa i vrsta kurseva?
Pogledajte tabelu navedenih kurseva na: Tabela kurseva.

Za koje uzraste organizujete kurseve?
LINGUA Servis organizuje kurseve jezika za odrasle (od 15 do 65 godina).

Koliko je polaznika u grupi?
Optimalne grupe imaju 6-8 polaznika. Grupa može da bude i manja od 6 polaznika, ali retko ima više od 8 polaznika. Naravno, postoji i individualna nastava.

Ko su predavači?
Predavači su diplomirani profesori stranih jezika i obrazovani stranci kojima je to maternji jezik.

Gde se održava nastava?
Nastava se održava u našim učionicama u samom centru Beograda u Čika Ljubinoj ulici br. 11 (prizemlje) ili u prostorijama organizacija za koje organizujemo kurseve, po želji.

Završio sam mnogo kurseva engleskog jezika, uključujući i viši i konverzacijski, ali nikako da progovorim. Da li postoji neki kurs koji bi me naučio da govorim tečno?
Iako svi naši kursevi forsiraju govor od samo početka, mi imamo i specijalizovane kurseve gramatike i govornih vežbi, gde se uče cele rečenice, odnosno tipovi rečenica koji se najčešće javljaju u govoru. Počinje se od najjednostavnijih pa do veoma složenih konstrukcija koje ćete naučiti da s razumevanjem, spontano i u jednom dahu izgovarate u odgovarajućim situacijama.

Da li imate kurseve za studente?
Da, kurseve engleskog jezika. Pored specijalizovane nastave gramatike i prevođenja (grupne i indivualne) za učenike Filološke gimnazije i studente Filološkog fakulteta, na kojima logičkim pristupom, bez brojnih pravila, objašnjavamo i uvežbavamo gramatiku engleskog jezika i prenosimo naše bogato prevodilačko iskustvo. Imamo i kurseve poslovnog jezika za studente poslovnih škola i fakulteta, po OUP i Longmanovim udžbenicima, Business Objectives i Market Leader (jedan od predavača je bivši učenik autora udžbenika Market Leader, profesora David-a Cotton-a.)

Može li mi preduzeće platiti kurs?
Da. Kada utvrdimo koji vam je kurs potreban, izdaćemo vam profakturu na ime vašeg preduzeća.

Bavim se tehnikom. Jezici mi ne idu.
Ko je god uspeo da nauči jedan (maternji) jezik, sigurno može naučiti i drugi. Vaše tehničko obrazovanje može vam samo pomoći pri učenju stranog jezika. Gramatika i matematika su slične.

Meni treba engleski najviše za osnovnu poslovnu komunikaciju i pisanje e-mail poruka. Da li se to može kod vas naučiti?
Naši poslovni kursevi obuhvataju teme vezane za većinu poslovnih situacija, uključujući vežbanje poslovne komunikacije putem simulacije raznih poslovih situacija (susret sa poslovnim partnerima, sastanci, pregovori, prezentacija firme, proizvoda, pisanje dopisa, e-mail poruka, i sl.).

Odgovarala bi mi individualna nastava. Da li profesor može da dolazi kod mene?
Da. Pozovite nas, ili zakažite razgovor kod nas, radi preciziranja vašeg zahteva i dogovora.

Kako mogu sarađivati sa vama kao profesor?
S nama možete sarađivati kao profesor, prvenstveno engleskog i srpskog jezika, ako ste dobar (i iskusan) diplomirani profesor dotičnog jezika, tj. ako dobro znate jezik, ako imate dobar izgovor, ako znate udžbenike koji se koriste za nastavu, ako imate slobodnog vremena, prvenstveno u popodnevnim i večernjim časovima, i ako umete da učite polaznike na efikasan i interesantan način da govore, čitaju i pišu taj jezik.
Potrebno je da pošaljete na našu e-mail adresu This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. svoju biografiju (poželjno sa fotografijom – za prevodioce nije važna fotografija) i navedete vaše slobodno vreme kada biste mogli da radite kod nas.
Ako nam bude odgovarao vaš stručni profil, mi ćemo vas pozvati na razgovor.

Ja sam estradna umetnica. Ponekad nastupam u inostranstvu na koncertima za naše iseljenike. Medutim, u publici često ima i stranaca koji ne razumeju srpski. Nemam vremena da pohađam kurseve i da temeljito učim engleski jezik, ali bih želela da naučim barem nekoliko rečenica da mogu da im se obratim na engleskom jeziku. Takođe, u repertoaru imam nekoliko pesama koje pevam na engleskom jeziku, ali nisam sasvim sigurna da li reči izgovaram sasvim pravilno. Znači, da li mi vi možete pomoći da naučim da mogu da se isrpavno obratim publici na engleskom jeziku i da li možete da mi proverite i, ako treba, poboljšate izgovor reči u engleskim pesmama koje pevam?

S obzirom da imate dobar sluh i iskustva u memorisanju tekstova, vi za kratko vreme možete naučiti i uvežbati da se publici obratite na engleskom jeziku sa određenim brojem rečenica, kao i to da prepoznate i razumete najčešća pitanja koja vam vaši slušaoci i novinari mogu postaviti i da naučite da odgovorite na njih.
Što se tiče izgovora, u svakom jeziku postoji određeni broj glasova koji su specifični za taj jezik i od njihovog izgovora zavisi da li ćete zvučati kao neko kome je to maternji jezik ili kao stranac. Svako ko je uspeo da nauči da govori normalno svoj maternji jezik u stanju je da isto tako nauči da govori i bilo koji strani jezik. Mi to tvrdimo i garantujemo.

Ja se bavim naučnim radom. Savršeno razumem pisane engleske tekstove iz moje struke, ali govor mi predstavlja problem. Pošto pišem naučne radove i učestvujem na međunarodnim seminarima, povremeno se od mene traži da usmeno prezentiram svoj rad i, naravno, da odgovorim na eventualna pitanja prisutnih. Iako bi to značajno doprinelo mojoj reputaciji u mojoj struci, a verovatno imalo i određene finansijske efekte, ja to uglavnom izbegavam zbog nesigurnog znanja govornog engleskog jezika. Da li postoji neka terapija za ovaj problem?

Naravno. Vi ste postavili veoma važno pitanje, jer vi možete da budete izvanredan naučnik, ali ako svoj rad prezentirate na lošem engleskom jeziku, vi ste celokupni utisak i o sebi i o svom radu umanjili najmanje za 20% posto. Svaki odgovoran čovek će uvežbati svoj nastup čak i kada je na njegovom maternjem jeziku. Pogrešan izgovor samo jedne reči može sugerisati sasvim drugo značenje od onog koje ste hteli preneti i učiniti vas nerazumljivim, konfuznim, pa čak i smešnim pred uglednim auditorijumom.

Postoje tri valjana rešenja: 1) Dugotrajnija terapija, a to je da završite odgovarajući kurs ili kurseve engleskog jezika. Ako imate opšte znanje engleskog jezika srednjeg nivoa, potrebno je samo da završite odgovarajući specijalizovani kurs engleskog jezika iz vaše oblasti. Za to je potrebno najmanje 60 sati.

2) Da vam pomognemo da se pripremite za svaku konkretnu prezentaciju. Za to je potrebno 5-6 sati. Tu biste naučili da pročitate ili izložite svoj rad na korektnom engleskom jeziku i da prepoznate 10-20 pitanja koja mogu da vam budu postavljena nakon vaše prezentacije i da odgovorite na 5-6 takvih pitanja. Prilikom ovakve pripreme, mi vas snimamo, tako da možete sami sebe da cujete i vidite kako biste delovali na seminaru, odnosno konferenciji. Imali smo takve slučajeve i mnogi su sticali veće samopouzdanje nakon što bi sebe čuli na snimku.

3) Da vam mi snimimo govor na traku, koju ćete pustiti kao ‘payback’ na samoj konferenciji, odnosno seminaru. Tom prilikom, vi možete biti na govornici ili sa strane. Vaš govor može biti najavljen kao snimak uz napomenu da ćete rado naknadno odgovoriti na sva eventualna pitanja koja budu budu poslata na vašu e-mail adresu.

ČESTA PITANJA I ODGOVORI U VEZI SA PREVOĐENJEM

Za koje jezike pružate prevodilačke usluge?
LINGUA Servis ima najveći kapacitet za pismeno i usmeno (simultano i konsekutivno) prevođenje sa srpskog na engleski i sa engleskog na srpski, u mogućnosti je da prihvati ponude za prevod iz gotovo svih oblasti i velikog obima, kao i da kvalitetno organizuje simultano prevođenje raznih konferencija, seminara, poslovnih sastanaka, i sl.
Međutim, LINGUA Servis, zajedno sa svojim stručnim saradnicima nudi prevodilačke usluge i za ostale važnije evropske, odnosno svetske jezike, uključujući: nemački, francuski, španski, italijanski, ruski, češki, bugarski, slovenački, makedonski, arapski, kineski i japanski, uključujući i overu prevoda od strane sudskih tumača.

Koje vam je radno vreme?
Od 09.30 do 16.30 h, a za hitne prevode moguće nas je dobiti i van pomenutog radnog vremena, na telefon 063 / 8 44 99 35, u vremenu od 08.00 – 22.00 h.

Gde se nalazi vaša kancelarija i kako se najlakše može doći do nje?
Naša kancelarija se nalazi u samom centru Beograda, u Čika Ljubinoj ulici br. 11, u prizemlju. Čika Ljubina počinje od Trga Republike i ide pored zgrade Narodnog muzeja paralelno sa Knez Mihajlovom. Duga je samo stotinak metara. Broj 11 se nalazi pedesetak metara daleko od zgrade Narodnog muzeja, odmah pored australijske ambasade.

Kako možemo biti sigurni u kvalitet vaših usluga?
Naše iskustvo, iskustvo naših saradnika, obavezna lektura prevoda i, svakako, naša zavisnost od vas. Mi smo svesni da ćemo izgubiti i klijenta i dobar glas ako mu isporučimo loš prevod, odnosno da ćemo ga zadržati i dobiti dobru preporuku. Naši brojni ugledni klijenti, koji nam redovno poveravaju poslove su naša najbolja reklama.

U kojem obliku isporučujete prevode?
Pismene prevode standardno radimo u MS Word-u, ali i u drugim programima, prema zahtevima naručioca (Excel, Power Point, Acrobat, i sl.), a isporučujemo ih, u elektronskoj verziji i/ili odštampan, opet prema zahtevu naručioca.

Da li prihvatate poslove manje od jedne stranice?
Potpuno razumem vaše pitanje, jer kod nas veliki broj taksista neće da vas odveze od Slavije do železnicke stanice, iako mu vi kažete da žurite na voz, ili sa Vidikovca do Banovog Brda, iako mu vi kažete da idete kod lekara, ne možete autobusom jer imate polomljenu ruku. Mislim da takvi krše zakon i kodeks poslovnog ponašanja.
Pošto svoje usluge nudimo javno, mi smatramo da smo javni servis i da smo dužni da svakog klijenta uslužimo korektno i u skladu sa našim cenovnikom sa kojim svaki klijent biva upoznat čim definiše svoju narudžbinu. Prema našem cenovniku i uslovima pružanja naših usluga, najmanja obračunska jedinica prevoda koju mi naplaćujemo (u slučaju prevoda manjih od jedne stranice), jeste 1 stranica, a kod usmenog prevoda, ukoliko se vrši van naših prostorija, najmanji obračunski period koji naplaćujemo za angažovanje prevodioca je 2 sata.

Ja sam kolega. Hteo bih da vas pitam kako rešavate problem kada vam neupućena stranka kaže da je iznenađena kako je to ispalo toliko (npr. dve stranice) kada je to u originalu sve na jednoj stranici, iako ste joj vi rekli i cenu i kako računate stranicu prevoda. Zatim počne da vas grdi i viče da ste je opljačkali i da je sramota da toliko naplaćujete, da li znate kolike su plate, i sl.
Ja sam želeo da joj objasnim i da ode zadovoljna, pa sam je podsetio da sam joj unapred rekao cenu i kako obračunavam stranicu (kompjuterski, po broju slovnih mesta), da ni ja nisam znao koliko će to ispasti. Iako je moja cena bila gotovo najniža u gradu, ja sam pokušao da je opravdam, pa sam joj rekao da je cena Udruženja 40% viša od moje, da jedan var na auspuhu košta isto toliko, a da taj varilac može da ima samo 15 minuta obuke i da mu treba samo 10 minuta za taj var, a da sam ja učio jezik godinama i morao da završim fakultet i da nakon toga još godinama učim da bih mogao ovaj posao da radim samostalno i da mi je za prevod jedne stranice potrebno 30-40 minuta, dok jedan advokat, koji ima isti nivo školske spreme, za konsultaciju od 30 minuta naplaćuje 10 puta više, ali ništa nije vredelo. Stranka je izašla nezadovoljna. Imate li neki recept?

Neke stranke nemaju predstavu o cenama i količinama i njima se može učiniti da je nešto skupo ili jeftino. Vi tu ništa ne možete. Ne vredi nikakvo ubeđivanje. Trošite i njihovo i svoje vreme.
Mi pokušavamo da predupredimo takve situacije. Prvo trudimo se da nam cene budu umerene, ni najviše, ni najniže, a da nam je kvalitet usluga što bolji. (Ako su vam cene preniske, mnogi misle da je i kvalitet vaše usluge skroman.) Zatim jasno kažemo cenu i pokušamo da napravimo približnu procenu koliko će to ispasti kada se prevede. Na primer, ako nam stranka donese neki dokument sličan tome koji ste vi prevodili, koji je u originalu na jednoj stranici, ali su slova sitna, ima dosta pečata, napomena još sitnijim slovima, onda mi stranci kažemo da će to verovatno ispasti oko 2 stranice +/- 20% i izračunamo koliko će to koštati, tako da se stranka može odmah odlučiti. Bolje je da unapred bude sve jasno i da eventualno izgubite takav posao, nego da morate da se raspravljate i da prolazite kroz sve to i da vam još nezadovoljna stranka negativno utiče na raspoloženje i na ugled.

Da li je moguće naručiti prevod preko telefona?
Preko telefona nam možete reći kakva vam je usluga potrebna i saznati uslove i cenu, ukoliko se radi o standardnim dokumentima i materijalima (lični dokumenti, tipski ugovori, uputstva i sl.). Ukoliko je u pitanju specifican i obimniji materijal, poželjno je da nam pošaljete uzorak teksta, ili donesete celi izvorni tekst da ga pogledamo pre no što vam damo korektnu cenu. Korektna cena, sa kojom obe strane treba da budu zadovoljne, može biti i do 30% viša ili niža od standardne, zavisno od količine, vrste teksta, eventualnog ponavljanja delova teksta, skraćenica koje zahtevaju mnogo konsultovanja i/ili traganje po internetu, i sl.
Ukoliko su u pitanju dokumetni za čiji prevod je potrebna overa sudskog tumača, neophodno je doneti originalni dokument na uvid.

Kako mogu sarađivati sa vama kao prevodilac?
S nama možete sarađivati kao spoljni saradnik ako već znate da prevodite i uverite nas u to uzorcima svojih prevoda i da ako imate vremena za saradnju sa nama, s jedne strane i, ako i kad mi budemo imali dovoljno porudžbina da možemo da vam ponudimo neki posao, s druge strane. Veća šansa za saradnju je ako ste sudski tumač.
Takođe s nama možete sarađivati ako nemate prevodilačkog iskustva ali izuzetno dobro znate jezike (prvenstveno engleski i srpski) i želite da steknete prevodilačko iskustvo kod nas. U tom slučaju biste mogli da radite po nekoliko sati u našoj prevodilačkoj radionici, da učite i da dobijate odgovarajuću naknadu za svoj rad. Ovu šansu pružamo samo najboljima.
Naravno, i u jednom i u drugom slučaju, neophodno je da nam pošaljete svoj CV i imena i kontakt barem dve kompetentne osobe koje mogu da vam daju usmene ili pismene preporuke. Takođe je neophodno da nam pošaljete uzorke svojih prevoda. Ukoliko nam vaš profil bude odgovarao, mi ćemo stupiti u vezu s vama na način koji vi navedete u svojoj biografiji.

Da li je moguće uspostaviti partnerski odnos s vama?
Da, moguće je. Interesantan partner za nas bi mogao da bude: 1. an English teacher (a native speaker), 2. profesor/prevodilac/sudski tumač za nemački jezik, i 3. advokat koji se bavi privrednim pravom, konsultacijma za strance koji su zainteresovani za biznis u Srbiji.

Da li dajete popust na vaše prevodilačke usluge?
Moguće je dobiti određeni količinski popust, kada se radi o većoj količini materijala za prevod, i popust u slučaju takozvane dugoročne porudžbine, odnosno sporazuma o stalnoj saradnji. Takve usluge najčešće traže firme koje imaju stalnu potrebu za određenom količinom prevoda, ali im se ne isplati da imaju svog stalno zaposlenog prevodioca.

PREZENTACIJA – Radim u marketningu. Ja pripremam i vršim prezentacije svoje firme i naših proizvoda i usluga na engleskom jeziku. Iako prilično dobro znam engleski jezik, volela bih da neko iz te struke izvrši jezički pregled slajdova i tekstova i da eventualno prisustvuje na našoj probi da bi mi pomogao da otklonim eventualne greške ili nedostatke u izgovoru. Da li vi možete da na pružite kvalifikovanu uslugu u tom smilsu?

Da, mi pružamo takve usluge. Vaš pristup je veoma profesionalan i tako bi svako ko se bavi vašim poslom kome engleski jezik nije struka trebalo da postupi. Ako vi ne vodite računa o bilo kojem aspektu svoje prezentacije, sigurno nećete ubediti vaše klijente da vodite računa o kvalitetu svojih proizvoda i usluga koje im nudite. To važi i za internet prezentacije. Naravno, vi sve to znate ako ste školovani za poslove marketinga.